==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
སྙན་བརྒྱུད་བླ་མ་ཡང་གསང་པདྨ་འོད་འབར་གྱི་བརྒྱུད་པའི་གསོལ་འདེབས་ཡིད་བཞིན་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ། ཚེ་དབང་ནོར་བུ།
སྙན་བརྒྱུད་བླ་མ་ཡང་གསང་པདྨ་འོད་འབར་གྱི་བརྒྱུད་པའི་གསོལ་འདེབས་ཡིད་བཞིན་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ། ཚེ་དབང་ནོར་བུ།
སྙན་བརྒྱུད་བླ་མ་ཡང་གསང་པདྨ་འོད་འབར་གྱི་བརྒྱུད་པའི་གསོལ་འདེབས་ཡིད་བཞིན་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་བཞུགས་སོ། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ ཁྱབ་བརྡལ་ཕྱོགས་བྲལ་ཆོས་དབྱིངས་ཞིང་ཁམས་སུ། །རང་བྱུང་ཡེ་སངས་རྒྱས་པ་གདོད་མའི་མགོན། །རྒྱལ་ཀུན་མེས་པོ་ཀུན་བཟང་ཡབ་ཡུམ་ལ། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ་དབང་སྐུར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ། བདེ་ཆེན་འདུས་མ་བྱས་པའི་ཞིང་ཁམས་སུ། །སྐུ་ལྔའི་བདག་ཉིད་གསུང་གི་རྡོ་རྗེ་ཆོས། །པདྨ་རྒྱལ་པོ་འོད་དཔག་མེད་མགོན་ལ། །གསོལ་བ༴ འོད་ལྔའི་ཐིག་ལེ་འདུས་པའི་ཞིང་ཁམས་སུ། །རིགས་རྣམས་ཀུན་འདུས་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བའི་ཚོགས། །རིག་པ་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་སེམས་མཆོག་ལ། །གསོལ་བ༴ འགྱུར་མེད་པདྨ་འོད་ཀྱི་ཞིང་ཁམས་སུ། །དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཡོངས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད། །མཚོ་སྐྱེས་སངས་རྒྱས་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ། །གསོལ་བ༴ འཕོ་མེད་དགའ་བཞིའི་དྭངས་མའི་ཞིང་ཁམས་སུ། །རྒྱལ་ཀུན་སྐྱེད་མཛད་ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་ཕྱིན། །བདེ་ཆེན་རྒྱལ་ཡུམ་ཡེ་ཤེས་མཚོ་རྒྱལ་ལ། །གསོལ་བ༴ ཟག་བྲལ་གཉུག་མ་རང་གསལ་ཞིང་ཁམས་སུ། །རིག་པའི་རྩལ་རྫོགས་རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་སྲས། །བདུད་འདུལ་ནུས་ལྡན་རྡོ་རྗེ་རྩལ་འཆང་ལ། །གསོལ་བ༴ མ་ཚོགས་
མཁའ་འགྲོ་འདུ་བའི་ཞིང་ཁམས་སུ། །འགྲོ་བ་ཡོངས་འདུལ་བརྟུལ་ཞུགས་ནུས་པའི་བདག །པདྨ་ནོར་བུ་རྡོ་རྗེ་གཟི་བརྗིད་ལ། གསོལ་བ༴ སྐལ་བཟང་སྨིན་ཅིང་གྲོལ་བའི་ཞིང་ཁམས་སུ། །རིག་འཛིན་ཆེན་པོ་ཡོངས་ཀྱི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར། །དྲན་ཆོག་དྭངས་མ་པདྨ་བདེ་ཆེན་ལ། །གསོལ་བ༴ ཕྱོགས་མེད་འགྲོ་དོན་སྐྱོང་བའི་ཞིང་ཁམས་སུ། །འབྲེལ་ཚད་དོན་ལྡན་མཆོག་གི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ། །རིག་པ་འཛིན་པ་ཚེ་དབང་ནོར་བུ་ལ། །གསོལ་བ༴ སྤྱི་གཙུག་བདེ་ཆེན་དག་པའི་ཞིང་ཁམས་སུ། །བཀའ་དྲིན་གསུམ་ལྡན་འཁོར་ལོའི་དབང་ཕྱུག་ཆེ། །རྩ་བའི་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་ལ། །གསོལ་བ༴ སྣང་བ་དག་པ་ཆོས་ཀྱི་ཞིང་ཁམས་སུ། །རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་དབང་ཁྲིད་ལྟ་སྤྱོད་མཐུན། །དམ་ཚིག་གཅིག་འདྲེས་རྡོ་རྗེ་མཆེད་ལྕམ་ལ། །གསོལ་བ༴ འཇའ་འོད་མེ་ཕུང་ཐིག་ལེའི་ཞིང་ཁམས་སུ། །ཡི་དམ་དཀྱིལ་འཁོར་ཀུན་གྱི་གཙོ་བོ་མཆོག །གཏུམ་དྲག་མེ་ཕྲེང་རྡོ་རྗེ་གྲོ་ལ

【汉语翻译】
口耳传承上师极密莲花光焰传承祈请文如意宝鬘。 策旺诺布著。
口耳传承上师极密莲花光焰传承祈请文如意宝鬘。
口耳传承上师极密莲花光焰传承祈请文如意宝鬘 敬录。
嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍） 遍布广大离方 धर्म धातु（藏文：ཆོས་དབྱིངས།，梵文天城体：धर्मधातु，梵文罗马拟音：dharmadhātu，汉语字面意思：法界）的刹土中，
自生本来成佛原始怙主，
诸佛之父普贤父母尊，
祈请赐予灌顶加持。
吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） 大乐无为之刹土中，
五身自性语之金刚法，
莲花国王无量光怙主，
祈请（赐予灌顶加持）。
五光明点汇聚之刹土中，
诸部汇集幻化网之众，
觉性智慧金刚心胜尊，
祈请（赐予灌顶加持）。
不变莲花光之刹土中，
三世诸佛总集之自性，
海生佛陀莲花生上师，
祈请（赐予灌顶加持）。
无迁四喜精华之刹土中，
诸佛之母般若波罗蜜，
大乐佛母益西措嘉尊，
祈请（赐予灌顶加持）。
无漏本元自明之刹土中，
觉性圆满诸佛之佛子，
降伏魔众具力金刚力，
祈请（赐予灌顶加持）。
母众
空行汇聚之刹土中，
调伏一切有情苦行力之主，
莲花珍宝金刚光荣尊，
祈请（赐予灌顶加持）。
具缘成熟解脱之刹土中，
所有持明者之转轮王，
忆念清净莲花大乐尊，
祈请（赐予灌顶加持）。
无偏利益有情之刹土中，
凡结缘者具义殊胜之化身，
持明者策旺诺布尊，
祈请（赐予灌顶加持）。
顶髻大乐清净之刹土中，
具三恩德转轮之自在，
根本上师大金刚持尊，
祈请（赐予灌顶加持）。
显现清净法之刹土中，
金刚上师灌顶引导见修行，
誓言一体金刚兄弟姐妹，
祈请（赐予灌顶加持）。
虹光火聚明点之刹土中，
本尊坛城一切之主尊，
猛烈炽燃火焰金刚橛，

【英语翻译】
Oral Transmission Lama Yangsang Pema Oebar Lineage Prayer Wish-Fulfilling Jewel Rosary. Written by Tsewang Norbu.
Oral Transmission Lama Yangsang Pema Oebar Lineage Prayer Wish-Fulfilling Jewel Rosary.
Oral Transmission Lama Yangsang Pema Oebar Lineage Prayer Wish-Fulfilling Jewel Rosary is recorded.
Om（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡） Ah（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿） Hum（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） Hrih（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍） In the all-pervading, impartial Dharmadhatu realm,
The self-arisen, primordially enlightened, original protector,
The father of all Buddhas, Samantabhadra and consort,
I pray, grant empowerment and blessings.
Hum（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） Hum（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） Hum（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） In the realm of unconditioned Great Bliss,
The embodiment of the five kayas, the Vajra Dharma of speech,
King Padma, Amitabha, the protector,
I pray (grant empowerment and blessings).
In the realm where five lights of bindus converge,
The assembly of the magical net, the union of all families,
The supreme Rigpa Yeshe Vajrasattva,
I pray (grant empowerment and blessings).
In the realm of unchanging Padma Od,
The very essence of all Buddhas of the three times,
The Lotus-born Buddha, Padmasambhava,
I pray (grant empowerment and blessings).
In the realm of the pure essence of unwavering four joys,
The mother of all Buddhas, Prajnaparamita,
The Queen of Great Bliss, Yeshe Tsogyal,
I pray (grant empowerment and blessings).
In the realm of stainless, innate, self-luminous nature,
The son of all victorious ones, perfecting the play of awareness,
The powerful Vajra Tsalchang, subduer of demons,
I pray (grant empowerment and blessings).
The assembly of mothers,
In the realm where dakinis gather,
The lord of ascetic power, taming all beings,
Pema Norbu Dorje Ziji,
I pray (grant empowerment and blessings).
In the realm where fortunate ones ripen and are liberated,
The Chakravartin of all great vidyadharas,
The clear and pure Pema Dechen,
I pray (grant empowerment and blessings).
In the realm of impartially benefiting beings,
The supreme emanation who makes meaningful all connections,
The vidyadhara Tsewang Norbu,
I pray (grant empowerment and blessings).
In the pure realm of Great Bliss on the crown of my head,
The great lord of the wheel, possessing three kindnesses,
The root guru, the great Vajradhara,
I pray (grant empowerment and blessings).
In the pure realm of appearance, the Dharma,
The Vajra master, whose empowerment, guidance, view, and conduct are harmonious,
The Vajra brothers and sisters, with vows as one,
I pray (grant empowerment and blessings).
In the realm of rainbow light, fire masses, and bindus,
The supreme chief of all yidam mandalas,
The fierce and wrathful flaming Vajra Kilaya,

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ོད་ལ། །གསོལ་བ༴ གནས་གསུམ་དག་པ་ལྷ་ཡི་ཞིང་ཁམས་སུ། །སྒྲུབ་མཆོག་རྟག་ཏུ་སྐྱོང་ལ་གཡེལ་མེད་པ། །མ་མོ་མཁའ་འགྲོ་དཔའ་བོའི་ཚོགས་བཅས་ལ། །གསོལ་བ༴ མཁའ་སྤྱོད་རྔམ་པ་སྒྲ་སྒྲོག་ཞིང་ཁམས་སུ། །ལས་དང་ཡེ་
ཤེས་སྲུང་མ་ཀུན་གྱི་མཐུ། །གཅིག་བསྡུས་ཉེ་མགོན་གཟི་ལྡན་ཡབ་ཡུམ་ལ། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ་དབང་སྐུར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ། དེ་ལྟར་སྙིང་ཐིག་བླ་སྒྲུབ་བརྒྱུད་པ་ཡི། །བླ་མ་ལྷ་དང་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་ལ། །རྩེ་གཅིག་གུས་པ་དྲག་པོས་གསོལ་བཏབ་མཐུས། ཁྱོད་ཀྱི་བརྩེ་ཆེན་ཐུགས་རྗེའི་གཟི་བྱིན་གྱིས། །ནུས་པའི་ཤུགས་ཕྱུངས་སྐད་ཅིག་ད་ལྟ་འདིར། །བདག་གི་ཉོན་མོངས་འཁྲུལ་རྟོག་ཀུན་བཅོམ་ནས། །འཇིག་རྟེན་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་དངོས་གྲུབ་དང་། །རྩ་བའི་བླ་མའི་བྱིན་རླབས་ཡོངས་ཞུགས་ཏེ། །ཨ་ཏི་རྫོགས་ཆེན་ཉམས་རྟོགས་རྩལ་རྫོགས་ཤིང་། །ཕུང་ཁམས་འཕོ་ཆེན་འཇའ་ལུས་རྡོ་རྗེའི་སྐུ །མངོན་གྱུར་ཡེ་ཤེས་ཡོན་ཏན་ཡོངས་རྫོགས་ཤོག །དེ་ལྟར་མ་ཐོབ་བར་དུ་སྐྱེ་བ་ཀུན། ཁམས་དྲུག་མངོན་མཐོ་ངེས་ལེགས་རྟེན་ཐོབ་ཅིང་། །འཇིགས་ཞི་འབྱོར་རྒྱས་ཆོས་མིན་རྣམ་རྟོག་འགག །དམ་ཚིག་སེལ་མེད་བླ་མའི་དགྱེས་དགུ་འགྲུབ། །ས་ལམ་ཡོན་ཏན་གོང་ནས་གོང་འཕེལ་ཤོག །སྣང་སྲིད་ཐམས་ཅད་འོད་གསལ་གཞོམ་མེད་ཞིང་། །སྒྲ་གྲགས་ནཱ་དཱ་དྲན་རྟོགས་གཟུང་འཛིན་བྲལ། །འུབ་ཆུབ་ཀུན་བཟང་དགོངས་པའི་དབྱིངས་ཉིད་དུ། ཁམས་གསུམ་འགྲོ་འདྲེན་བྱེད་པོར་
བདག་གྱུར་ཤོག །ཅེས་པ་སྙིང་ཐིག་སྙན་བརྒྱུད་བླ་སྒྲུབ་ཀྱི་གསོལ་འདེབས་འདི་ཉིད་དད་ལྡན་གྱི་སྦྱིན་བདག་དབོན་དྲུང་ཚེ་དབང་དཔལ་འབྱོར་རབ་རྒྱས་དང་ཆོས་མཛད་ཡེ་ཤེས་པད་དཀར་ཆོས་ཉིད་སྙན་གྲགས་ལྔས་ཡང་ཡང་བསྐུལ་ངོར། མདོ་ཁམས་ཀཿཐོག་ལྷོ་ཕྱོགས་སུ་འོད་གསལ་ལྷ་རིགས་སུ་སྐྱེས་པའི་རིག་པ་འཛིན་པ་ཚེ་དབང་ནོར་བུ་འགྲོ་བ་ཡོངས་འདུལ་རྩལ་གྱིས་སྟོད་མངའ་རིས་གློ་བོ་སྨད་རྒྱ་གར་དང་བོད་ཀྱི་མཚམས་གཉག་པའི་བས་མཐའ། བསམ་འགྲུབ་ཆོས་སྡིངས་སུ་ས་བྱ་རྒྱལ་ཟླའི་དམར་ཕྱོགས་ཉ་ལ་བླ་མའི་དུས་མཆོད་སྐབས་སུ་ཐུན་བར་གཅིག་ཏུ་བྲིས་པའོ།། །།
སྙན་བརྒྱུད་བླ་མ་ཡང་གསང་པདྨ་འོད་འབར་གྱི་བརྒྱུད་པའི་གསོལ་འདེབས་ཡིད་བཞིན་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ། ཚེ་དབང་ནོར་བུ།

【汉语翻译】
愿景！ 祈请！ 三处清净天界中， 证悟至上恒常守护不懈怠， 具足母曜空行勇士众眷属， 祈请！ 空行威猛音声震响之天界， 事业与智慧护法众威力， 集中近怙主具光彩父母尊， 祈请赐予灌顶加持。 吽 吽 吽！ 如是心髓上师修持传承之， 上师本尊空行护法众， 倾心恭敬猛厉作祈请之威力， 您之大悲慈爱光辉所， 能力之力量涌出顷刻于此地， 我之烦恼错觉一切摧毁后， 世间出世间成就与， 根本上师之加持完全融入， 阿底圆满大圆满修证力量圆满， 蕴界大迁转虹身金刚身， 现前智慧功德完全圆满愿。 如是未获得之前生世中， 六界增上决定善妙所依获得且， 怖畏寂灭富饶增长非法分别念止息， 誓言无违上师之悦意九事成就。 道地功德上上增进愿。 显有诸法一切光明不坏刹， 音响那达觉受离能所执， 证得普贤王如来意界中， 成就调伏三界有情之， 我愿成办。 如是心髓耳传上师修法之祈请，乃应具信施主翁仲策旺华尔饶杰与法主益西白嘎曲尼札五人屡屡劝请。 多康噶陀南方生于光明神族之持明者策旺诺布调伏一切有情力，于上阿里洛沃下印度与西藏交界聂地的边陲，桑珠曲丁（寺院名）于土蛇年（1929）仲秋月之赤方晦日上师会供时，于一坐垫间书写完毕。

【英语翻译】
Oḍ la! Supplication! In the pure celestial realms of the three abodes, Constantly protecting the supreme attainment without negligence, With the assembly of mothers, dakinis, and heroes, Supplication! In the fierce, resounding celestial realm of Khechara, The power of all the Dharma protectors of karma and wisdom, Gathered as the close protector, the glorious father and mother, I supplicate, bestow empowerment and blessings. Hūṃ Hūṃ Hūṃ! Thus, the lineage of the Heart Essence Guru Sadhana, To the gurus, deities, dakinis, and Dharma protectors, Through the power of fervent and respectful supplication, By the radiant grace of your great compassion, May the strength of power surge forth at this very moment, Destroying all my afflictions and deluded thoughts, May worldly and transcendental siddhis, And the blessings of the root guru, be fully infused, May the skill of Ati Dzogchen realization be perfected, May the rainbow body, the vajra body of great transference of aggregates and elements, Be manifest, and may wisdom and qualities be fully perfected. Until then, in all future lives, May I obtain a basis for the six realms, high status, and definite goodness, May fear be pacified, wealth increase, and non-Dharmic thoughts cease, May the vows be unbroken, and the nine wishes of the guru be fulfilled, May the qualities of the paths and bhūmis increase higher and higher. May all phenomena and existence be the clear light, the indestructible realm, May sound and resonance, nāda, awareness, be free from grasping and fixation, In the realm of Samantabhadra's realization, May I become the one who tames beings in the three realms. This supplication of the Heart Essence Oral Transmission Guru Sadhana, at the repeated request of the faithful patrons, Wöndrung Tshewang Paljor Rabgye and Chözé Yeshe Pema Karpo Chönyi Drakpa, was written in one session by Tshewang Norbu, the Vidyadhara born in the clear light divine lineage in southern Dokham Kathok, with the power to tame all beings, at Samdrub Chöding, on the border of Ngari, Gungthang, lower India, and Tibet, on the dark side of the waxing moon of the royal month of the Earth Snake year (1929), during the Guru Puja.

============================================================

